Kedves Chulo!
Jómagam nem tudtam, hogy egyáltalán van-e magyar változat belőle, mivel én angolul néztem az előző évadokat, így nem tudtam, hogy Ők esetleg hogyan is fordították le a dolgokat. Ez csupán egy kis mellékes, esetleg saját lustaságom, ok csupán, miért is nem követtem más fordításokat.
Másik ok egy nagyon egyszerű dolog: magyar nyelvünk egy szép nyelv, mely több szóval tudja magát kifejezni. Így két csapattól teljesen más fordítás is születhet, megtartva eredeti jelentését, így nem is tartottam fontosnak, hogy kövessem.
Csupán zárójelesen megjegyezném emellett, hogy a familiárisra (erősen véleményem szerint) nem alkalmas szó a "szolga", mivel ez egy segítő társat jelent, nem pedig egy alattunk szolgáló egyént, lényt.
Amennyiben más csapat, személy fordításában a nevek le voltak fordítva, azt azért nem követem, mivel elveim ellen van a nevek lefordítása. Hivatalos fordításnál sem igazán szokták lefordítani a neveket (Pl. hogy nézne ki Gregory House neve Ház Gergelyként? )
Az észrevételeidet minden esetre köszönöm, ha van más, azt is örömmel várom, valamint az építő jellegű kritikákat is