Kisebb kihagyás után újra jelentkezünk ezzel a projektel Ebben a részben Marie Antoinette Franciaország királynőjeként nagyobb felelősséggel és fegyelmezettséggel tartozik a népéért. Azonban, ezt nem akarja belátni. A feszültség egyre csak fokozódik, Fersen gróf iránti kivételezése miatt.
Versailles no Bara - 11.: Fersen útrakel Észak felé
Hali!
Következő frissünk a Sankarea 7. rész felirata és videója. Az epizód tartalmát Ranko szemszögéből nézhetjük végig, és kiderül, hogy kiskorában hogyan is találkozott Chihiroval.
Sankarea - 7 : "Gyerekkori... barát..."
A felirat a [Commie] verzió alapján készült srt.
SRVideó:
Videó: Mkv, 1280x720 H.264/AVC, 23.976fps
Hang: AAC, 48000Hz sztereó, japán
Felirat: hardsub karaoke és címek, softsub ASS felirat
Itt a sorozat 11. része, melyben a lányok Hayato vezetésével megmásszák az iskolánál elterülő hegyet, aminek a csúcsát örök hó borítja. Momotának nyoma vész, és a keresése közben komoly bajba kerülnek, és persze nem hiányozhat a 3 bajkeverő sem: A főnök, Wabisuke és Sabisuke XD
Töltsétek és nézzétek
Hello!
Újabb Medaka Box érkezett a fedélzetre. A 7. rész megmutatja, hogyan is próbál beilleszkedni a Tanácsba az új tag, illetve egy "művészi lélekbe" is betekinthetünk.
A felirat a [HorribleSubs] verzió alapján készült srt.
Haligali! Egy újabb rózsafüzér + vámpír fejezet visszamenőleg, a 39. fejezet ezúttal.
Gin és Mizore szivatják meg szegény Kurumut, aki azt se tudja, fiú e, vagy lány. Cserébe kapnak dumót a fejükre, fejenként. Közben Tsukune szeretné átoperáltatni a testét a kínai Michael Jackson tanácsára. Kurumu-chan ezt nem szeretné, mert a kínai cuccok selejtek. Akkor most mi lesz? A fejezetből kiderül.
Igen, elég rég jelentkeztem én is, sajna sok a munkám és el vagyok havazva, vagy talán voltam? Fene se tudja. Na meg kedvem se volt a munkahelyi hülyeségek miatt. De összekaptam magam és nekiálltam a dolgomnak. Íme az eredmény. Eyeshield 21 82-86-ig tölthető, mármint a felirat Michiyo jóvoltából. A küzdelem a továbbjutásért folytatódik a Kantou Bajnokságba jutásért. Hiruma agyal, Sena küzd és Musashi visszatér. Mi kell még? Na de nem nyújtom tovább a felesleges szöveget. Tessék tölteni és nézni. Amennyiben hibát találtok a feliratban, legyen elfordítás vagy lektorálási hiba kéretik jelezni. Köszöntem.
Eyeshield 21 - 82 : Fuss, Musashi!
Eyeshield 21 - 83 : Az Idő Megint Elindul!
Eyeshield 21 - 84 : A Démon A Viharban!
Eyeshield 21 - 85 : Az Isten Által Szeretett Férfi.
Eyeshield 21 - 86 : A Fény és Árnyék Ideje Lejár!
A feliratok a [Funnuraba] és [DigitalSubs] verziók alapján készült SRT feliratok.
Jó szórakozást!
Verseny:
Páran látták szerintem, hogy egy nagyobb szabású versenyt hirdettünk ki, de valószínűleg sokak figyelmét ez elkerülte a folyamatos frissítések végett, vagy épp nem vette észre. Ez által a mai nap folyamán a jobb oldali sávba kikerül egy panel, ahol a versenyre való jelentkezést és egyéb infok folyamatát találjátok majd. Érdemes nevezni, mert nyeremények lesznek, amiből annyit elárulok, hogy anime és manga témakörben lesznek. Amennyiben valakit érdekel, de nem bír estig várni, amíg kirakom a panelt ITT talál részleteket.
Gintama:
Talán egy vagy két hete nézelődtem neten, amikor pár oldalon láttam, hogy pár emberke kritizálja a feliratok minőségét. Na már most helyenként egyet is értek a dologgal. VISZONT, ha valaki hibát talál a feliratban, vagy épp a fordításával kapcsolatban talál elfordítást az legyen oly kedves és jelezze felénk is ezt a dolgot. Sajnos egyelőre nem vagyok én se és a többiek se PERFEKT angol és japán nyelvből bármennyire is furcsa (bár akik kritizálják a feliratokat biztos azok és tökéletes japán nyelvtudással rendelkeznek, mert titkon Japánba születtek és már sejt korukba magukba szívták a japán nyelv rejtelmeit olyan szinten, hogy még a japán nemzetiségű embereket is megszégyenítő módon vágják az anyanyelvet, mivel épp olyan ember fordítását minősítik le, aki kint is volt Angliába nem kevés ideig és még a japánt is tanulja, de szerintük fullra el van fordítva). Ennek eredményeképp újra nekiesek a Gintama feliratainak, hogy újralektoráljam őket, na de épp ez végett kérném jelezni a FÓRUMBA, ha valamelyik résznél valamilyen hiba van. Hátha lektorálás után is szembe szúrja az egyik ilyen "perfekt nyelvtudású" emberkét egy gerenda. A félreértés elkerülése végett EZT fogyasztók írták, tehát Anime fanok, akik sokszor még arra sem méltatják a fansub csapatokat, hogy egy köszönöm kerüljön a fórumukba vagy épp hozzászólásba. Ha nem tetszik vagy hiba van a feliratba jelezd. Ennyire egyszerű a szitu. Ha nem tudunk a hibáról, nem foglalkozunk vele. Néma gyereknek anyja se érti a szavát. Köszönöm, hogy végigolvastad. (Természetesen van kivétel, ők erősítik a szabályt!)
Lehetőleg szavazzon mindenki aki tud, kíváncsiak vagyunk, plusz ha fejlődnünk kéne azt szeretnénk tudni. Senki se tökéletes.
A Phi Brain 6. része most átcsúszott keddre, mivel az angol csapat is ma lett kész vele. Na de a lényeg, hogy már tölthetitek a feliratot és a videós kiadást is.
Kaito és csapata egy újabb rejtvényben mérkőznek meg az Orpheus renddel, aminek a tétje nem más mint... szóval ha tudni akarjátok tessék megnézni.
Phi Brain: Kami no Puzzle 2 - 06 : A párbaj egy rejtvény próbatétele
A felirat a [WhyNot] verzió alapján készült SRT felirat.
Videó: Mkv, 1280x720 H.264/AVC, 23.976fps
Hang: AAC, 48000Hz sztereó, japán
Felirat: hardsub karaoke és címek, softsub ASS felirat