Sziasztok!
Napi kellemes meglepetés:
Nővérem nagy rajongója a Született feleségek című sorozatnak, ma is szokásos napi egy részét nézte, mikor felkaptam valamire a fejem. Egy verset mondtak el valakinek a hamvai szétszórásakor (bocsi, én egy részt nem láttam belőle, úgyhogy szereplőket ne várjatok tőlem )
Szóval nagyban állok, hallgatom és egyre inkább az az érzésem, hogy én ezt ismerem, csak nem ebben a formában. Veszettül keresni kezdtem, mert hát Google a barátunk és megtaláltam a verset:
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom…
Gyémánt vagyok fénylő havon.
Érő kalászon nyári napfény.
Szelíd esőcske őszi estén.
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben.
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán.
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok.
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
És hogy ez a hozzászólás miért nem OFF? Emlékeztek még erre? -->
Bizony, ez a vers a Sen no kaze ni című dal fordítása, ami a Gintama 134. részében is szerepelt már és további böngészések után rá kellett jönnöm, hogy még számtalan feldolgozásban szerepelt különböző sorozatban vagy énekes műsorokban.
Keep it up, Gintama!