Na akkor ha már többek is érdeklődtek, mit és miért, na meg hogyan csinálunk, írok nektek egy kis ismertetőt.
Kezdjük az elején.
Manga fordítása:
Először sok nyálazgatás után kiválasztjuk a legmegfelelőbb angol vagy épp más nyelvű mangát. Ha ez megtörtént fogunk egy TXT fájlt, ami persze üres és nekiállunk a fordításnak.
A fordítás épp úgy halad, ahogy maga a manga olvasása, tehát fentről jobbról balra haladunk. Mihelyst nekikezdünk az első oldalnak első pontba felírjuk, hogy hányadik oldalt csináljuk, utána pedig szövegbuborékokként lehet haladni lefele, tehát egy példa:
Gintama
102. fejezet - A skorpió lecsap
1. oldal
- Te is láttad Gintoki?!
- Mit?
(Boom=Bumm)
- Gyere velem és megmutatom.
- Oké, Zura.
2. oldal
...
Szerintem mindenki látja, hogy hogyan szoktuk mi épp csinálni, lehet több módja is, lehetne egyszerűsíteni is, de így szoktuk meg. Ha kész a fordítás a TXT fájlunkat megnyitjuk egy Microsoft vagy OpenOffice programban, majd végig olvassuk, hogy kiszűrjük a helyesírási hibákat. Ha megvagyunk a fejezet fordításával a végére felírjuk, hogy ki fordította és melyik verzióból. Majd szépen fel lehet tenni a szerverre lektorálni. Majd fórumba a megfelelő topikba jelezzük, hogy xy manga fordítása kész, lehet lektorálni.
Manga lektorálása:
Ugye bár végzett a fordítónk, a fordított fejezet TXT je felkerült a szerverre. A lektor ezt a fórumon olvashatja el, majd ha értesült a fordításról, felmegy a szerverre, leszedi a TXT fájlt, megnézi a legvégén, hogy melyik verzió alapján készült. Ha megtudta szépen megkeresi az adott verziót, lehet az is hogy letölti, de akár Online is nézheti. Majd szépen oldalról oldalra haladva ellenőrzi a fordító munkáját és javítja a magyartalan mondatokat. Ha kész a lektor a TXT végére, az után, ahova a fordító felírta a nevét, közvetlen alá felírja a magáét is pl.: Lektorálta: Bradock, hasonló formában. Ha megvan elmented, ellenőrzöd egy Office ban és visszatöltöd a szerverre, majd jelzed a fórum megfelelő részén, hogy kész vagy, mehet szerkesztésre.
Manga tisztítása és szerkesztése:
Keresünk egy RAW (tiszta japán verzió) verziót a neten. Ha nem találunk megteszi egy angol verzió is az adott mangából. Ezt a feladatot 2 ember végzi, bár nálunk egy és ugyan az szokta mind a kettőt. A lényeg 2 embernél, hogy az első a tisztításnál már akkor elkezdheti a munkát, ha a fordító még épp csak a fordítás felénél jár. A Tisztítás egyenlő a szövegek illetve szöveg effektek eltüntetésével a mangából. Például a szövegbuborékokból a szöveg, ha egy Boom van kiírva akkor azt. Tehát a tisztító letisztít mindent a mangáról, majd ha kész a feladatával, fogja és feltölti a kész, tisztított mangát a szerverre. Fórumon jelzi, hogy a manga szerkeszthető, ha kész a lektorálás. A szerkesztés hasonló mint a tisztítás, de itt már a végeredményt készítjük.Fogjuk a tisztított mangát, betöltjük (sajnos egyenként) Photoshopba és szépen belevezetjük a magyar szöveget, pontosan követve a helyét az angol verzió alapján, tehát némi angol nyelvtudás a szerkesztőknek sem árt. Ha minden szöveget belevittünk az adott oldalba a TXT fájlunkból, fogjuk és a legkevesebb romlás érdekében jó minőségre állítva elmentjük, jpg hasznosabb, mivel kevés helyet foglal, de a minősége sem rossz. És így minden egyes oldalnál. Fontokat nálunk is találhattok a szerveren, amik magyarosítva vannak. Ha kész vagyunk a teljes fejezettel csinálunk neki egy credit oldalt, amin felvezetjük a készítőket, fordító, lektor, tisztító, szerkesztő és hozzá csatoljuk a mangához utolsó oldalként. Ezutén a kész mangát feltöltjük becsomagolva a szerverre, az adminok pedig szépen ki is rakhatják azt.
No remélem érthetően elmagyaráztam a dolgot. Amennyiben valaki úgy gondolja szívesen kipróbálná valamelyik feladatkört szívesen várjuk jelentkezését.